疲れがたまってきたのか旦那の寝起き悪し。私は出かけるとなると違うパワーモードに切り替わるみたいで、毎朝目覚ましなくても早く起きられちゃう(笑)
まずは着いたときから目をつけていたオスタルの近くのバルで朝ごはん。今回の旅行中、私のアンテナの調子はすこぶる良かったね。
オレンジジュースにカフェ・コン・レチェ、それと写真のようなパンか同じくらいのサイズのサンドイッチがついて3ユーロなり。安い!
私は写真のチョコ・ナポリタナ、旦那はロモのボカティージョを注文して、両方とも良かったです。
私達の泊まったオスタルとこのバルのある通りは、早朝からかなりたくさんのカミーノ・デ・サンティアゴ巡礼の方が歩いているのを見たので、巡礼の方は出発前にここで朝ご飯して出かけるといいかもしれませんね。バルはその名も「タベルナ カミーノ・デ・サンティアゴ」。
前日オスタルに着いたとき窓を開けてみると、ちょうど向かいがこの公園の入り口でした。そしてまたちょうどそのとき、たまたま通りがかりの人(だと思う)が公園から出てきたら、その後を2羽の飾り羽のある大きな鶏が一緒にトコトコ歩いてきて・・・???という奇妙な光景を見たんです。
しかもトリさん達ちゃんとわかってて、入り口ぎりぎりまで来てUターン、公園の外には出ない。賢いではないか。。
公園の入り口を入るとすぐに発見、ニワトリさん達。結構な数が放し飼いにされてました。しかも皆、綺麗な飾り羽のあるタイプ。他にも水鳥が数種類。みんな人間 に慣れてて、近づいても逃げません。でも適度に距離はちゃんと置く。小さな子供は楽しいでしょうね、こんなトリさん達と遊べたら。

しばらくこの公園を散歩した後は、橋を渡ると公園のちょうど反対側にあるかつては修道院だったパラドールへ。

次は本日本命の大聖堂のステンドグラス見学。
2 件のコメント:
Son preciosas las fotos expuestas. De lo cotidiano, como puede ser un desayuno, haces una gran exoeriencia. Me encanta tu estilo. Albi hubiera disfrutado de lo lindo en ese parque con esas aves.
Es gracioso la traduccion que hace el PC del japones al castellano, pero al menos te puedo mas o menos leer. ¿Has pensado en traducir tú misma el blog? ¿que te parece la idea? Yo prometo leerte. Ana
Hola Ana, muchas gracias por tu comentario!
Antes puse un traductor dentro de este blog pero no funcionaba bien como has notado. Pensaré si puedo hacer un blog en español...
Un beso.
コメントを投稿